sábado, 2 de agosto de 2014



A Bíblia de João Ferreira de Almeida
Compare a primeira edição com a sua Bíblia actual

Para saber mais sobre a origem das Escrituras, sua inspiração e preservação, suas versões e traduções:
http://iebmoreiradamaia.blogspot.pt/2012_09_01_archive.html 

                      Abaixo segue um link, do Novo Testamento, onde pode ser consultada a primeira edição da Bíblia João Ferreira de Almeida que ele traduziu do texto grego e que  foi publicada em Amesterdão em 1681. 
Veja essa preciosidade e compare-a com a sua Bíblia.
Claro que o português foi revisado ao longo dos anos. Mas o que tem de ser preservado é o texto original grego.
Nos nossos dias, especialmente a partir de meados do séc. XX, surgiram novas versões bíblicas que diferem em muito da primeira edição. Muitos versículos foram, por exemplo, cortados e alterados. Estamos a falar de largas dezenas de passagens bíblicas modificadas.
Para avaliar dos atentados/estragos levados a cabo com as novas versões bíblicas 
(Almeida Atualizada, Nova Versão Internacional, Bíblia Viva, Na Linguagem de Hoje, Bíblia para todos, etc ) analise apenas alguns versículos. 
A versão bíblica que se mantém fiel até hoje é a Almeida Corrigida Fiel. 
Mas compare com a sua e considere o que leva o homem a modificar a Palavra de Deus, cortando metade dos versículos? 

Veja, por exemplo, apenas: 
Romanos 8:1; Efésios 3:9; I Timóteo 3:16; I João 5:13
Grande parte das alterações atacam a Pessoa do Senhor Jesus Cristo.



Infelizmente, não podemos pensar que todas as Bíblias são boas e muito menos que as Bíblias mais modernas são as melhores.
A Palavra de Deus não pode ser modificada sob nenhum pretexto humano:

Assim diz o Senhor: Põe-te no átrio da casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá, que vêm adorar na casa do Senhor, todas as palavras que te mandei que lhes dissesses; não omitas nenhuma palavra. (Jeremias 26:2)

"...se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; e se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa..." Apocalipse 22:18-19)

Link abaixo da Bíblia Almeida de 1681: 


Temos que ler com atenção e ter cuidado com as subtilezas e astúcias. Bem sabemos do autor da primeira subtileza, no Éden (Génesis 3) e na tentação ao nosso Senhor Jesus. Como ele, "pai da mentira" troca ou omite uma palavra para dar outro sentido. 

Já é um grande ataque à Palavra inspirada pelo Espírito Santo cortar UM versículo que seja. Jesus disse "...nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido."(Mateus 5:18). Isto para reforçar que há muita subtileza nas versões modernas da Bíblia.

Vejamos este exemplo de apenas 3 versículos que enunciei (Romanos 8:1, I Timóteo 3:16 e I João 5:13), embora haja muitíssimos mais. Neste caso, a NVI está certa apenas em I Timóteo 3:16. Nos outros dois casos cortou metade dos versículos.
Continuando na NVI, não tem a palavra "INFERNO" uma única vez em todo o Velho Testamento (se não estou errado). 

Mas a verdade é que as versões modernas (NVI, Almeida Atualizada, Bíblia Viva, Na Linguagem de Hoje, Bíblia para Todos, a Almeida Corrigida depois de 1898 e especialmente depois de 1948, e a Tradução Novo Mundo das Testemunhas Jeová, entre outras) cortaram, modificaram, omitiram, modificaram a Palavra de Deus. Que homem, por mais erudito que se ache nas Escrituras, tem a autoridade para alterar a Palavra de Deus?

Para concluir, vou transcrever I Timóteo 3:16 porque é um versículo importantíssimo sobre a encarnação do Filho de Deus.

A Almeida Fiel traduz bem o grego e escreve que "...Deus se manifestou em carne...". Mas as versões modernas têm"...Aquele que se manifestou em carne...". Muitíssimo diferente, não é? 

Abaixo segue este mesmo versículo em espanhol, francês, inglês, italiano, alemão, segundo as primeiras traduções das Escrituras para as línguas do povo, tal como fez o português João F. Almeida, onde se traduz correctamente "...Deus se manifestou em carne...": 

- "E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. (Italiano- G. Diodati);  

- " Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria." (Espanhol - Reina Valera) ;  

- " And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (Inglês – King James de 1611) ;

- " Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.(Francês);  

- " Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbaret im Fleisch, gerechtfertiget im Geist, erschienen den Engeln, geprediget den Heiden, geglaubet von der Welt, aufgenommen in die HERRLIchkeit  (Lutero) ; 

- " και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη (grego).


Rui Simão
Pastor da Igreja Evangélica Baptista de Moreira da Maia

Sem comentários:

Enviar um comentário